Навигация
 o Главная


Сопричастность автора в переводе

Логические отношения маркируются с помощью модифицирующих предложения наречий (sentence adverbs) типа moreover 'более того', therefore 'поэтому', nevertheless 'тем не менее'; союзов, вводящих придаточные предложения (if, although, because); отглагольных форм (причастных, герундиальных), зависимых от глагола, выражающего основное событие; лексических единиц, выражающих логические отношения типа he concluded 'он пришел к выводу', he argued 'он возразил'.

Маркеры последовательного указания на одного и того же референта включают личные местоимения (he, she, they), дейктические местоимения (this, that) и синонимы (dog, animal, pet, puppy). Участники и событие могут выдвигаться на передний план (на "лингвистическую авансцену") или, напротив, отодвигаться на задний план. Для этого используется сложная синтаксическая структура, иерархия которой маркирует место участников и событий в описываемой ситуации.

Сопричастность автора может быть двух типов — автобиографическая (реальная или фиктивная), маркером которой является местоимение 1-го лица, и оценочная, маркером которой являются оценочные лексические единицы (This was an ugly scene `Это была безобразная сцена'). Характеризуя указанные черты как "универсалии дискурса", Ю.Найда в то же время отмечает, что в разных языках для их выражения используются далеко не одни и те же средства [Nida, Taber, 1969, 132].

Таким образом, для перевода представляется важным, каким образом реализуются "универсалии дискурса" в контактирующих друг с другом в процессе перевода языках и какие из этого вытекают последствия для структурирования конечного текста. Ср. следующий пример, приводимый Л.С.Бархударовым: "You goin' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over — 'Мы подошли к ее забору — Вы в суд пойдете? — спросил Джем' [Бархударов, 1975, 197]. Здесь в качестве маркера темпоральных отношений в английском тексте используется относительное время Fast Perfect, а в русском — порядок следования предложений, соответствующий реальному порядку следования событий; Then I saw old Pancho come around the corner of the wagon (Hemingway) "И тут, вдруг старина Панчо стал огибать фургон..." В этом примере маркер внутреннего перехода then передается контекстуальным эквивалентом и тут вдруг, соответствующим стилистическим нормам данного жанра (повествование ведется в разговорной манере от лица рассказчика); When he arrives in Paris next week, our Foreign Secretary will have to spell out our position 'Когда министр иностранных дел посетит на следующей неделе Париж, он должен будет четко изложить нашу позицию'. Здесь при переводе изменяется порядок следования двух кореферентных единиц — имени и личного местоимения, поскольку в русском тексте первое указание с помощью местоимения (типа 'Когда он посетит Париж, наш министр иностранных дел...') в данном жанре (газетный текст) неприемлемо.


kruglovboris.narod.ru
Хостинг от uCoz